En İyi Çince Çeviri Hizmeti Nasıl Alınır?

Posted by

Çin veya Çinliler ile herhangi bir sebepten dolayı muhatap olma durumunda olanlar zaman zaman Çince çeviri hizmeti alma ihtiyacı hissedebilir. Türkiye gibi Çince konuşma oranı çok düşük olan ülkelerde bu hizmeti hakkıyla verebilen kişilerin, hatta firmaların sayısı çok az.

Sayının az oluşu iyi düzeyde Çince çeviri hizmeti almanın imkansız olması anlamına gelmiyor.  Özellikle de İstanbul, Ankara, İzmir gibi büyük şehirlerde Çince çeviri yaptığını söyleyen ilk yere balıklama atlamak yerine biraz araştırma yapıp konu ile ilgili tecrübeli kişilerle görüşerek iyi bir çevirmen veya çeviri firması bulunabilir.

Çince çeviri hizmeti almadan önce şu noktalara dikkat etmekte yarar var:

Çince Çeviri Firması Ne Kadar Güvenli?

Çince gibi dışarıdan bakanlar için hiçbir şey ifade etmeyen bir dilde çeviri hizmeti alabilmek için güvenilir firmalarla çalışmak şart. Peki, firmaların güvenli olup olmadığı nasıl anlaşılabilir? Birçok kişinin yaptığı “size güvenebilir miyim?” sorusunu sormak. Soru çok masum olsa da cevap doğru da olabilir, yanlış da.

Güvenli çeviriden kasıt yapılacak çevirilerin doğru ve istenildiği düzeyde olması. Çeviriyi yaptıktan sonra müşterilerinin kafasında hiçbir soru işareti bırakmayan firmalar güvenilir firmalardır. Yapılan Çince çevirilerin doğruluğunu teyit edebilecek kişi bulma imkanının çok az olması nedeniyle çevrilen metni mutlak doğru olarak kabul etmek gerekecektir.

Firmaların güvenli olup olmadığını anlamanın en kolay yolu firmaların önceki müşterileri ile görüşüp onların tecrübelerinden yararlanmaktır. Eğer firmalar önceden iş yaptıkları müşterilerini korkmadan referans olarak gösterebilir ve yeni müşterilerinin onlara ulaşıp çeviri hizmetinin nasıl olduğu konusunda bilgi alışverişi yapmalarına izin verirse, bu durum o firmaların güvenilirliği açısından önemli bir işarettir. Eğer bir firma “biz şöyle iyiyiz, bize güvenebilirsin” benzeri cümlelerden başka bir şey söyleyemiyorsa dikkatli olmakta yarar var.

Görüşülen firmalarla ilgili internetteki yorumları okumak da çok yararlı olabilir. Çince çeviriler için talep İngilizce’ye oranla çok az olduğu için yorum sayısı da kısmen çok az olsa da, yorumları dikkatle okumakta çok yarar var.

Çince Tercüman ve Çin’de Yaşama İlişkisi

Çince’yi istenildiği düzeyde çevirebilmek için sadece Çince dil eğitimi almış olmak kolay kolay yeterli değildir. Çin’de yaşamış ve Çince’yi kullanmış kişiler bu tezi destekleyeceklerdir.

Çince’yi ve Çinliler’in düşünce yapısını gerçekten anlayabilmek için Çin’de bulunmuş olmak şart. Çok geniş bir alana yayılmış olan Çin’in farklı bölgelerinde kullanılar farklı ağızlar nedeniyle günlük hayatta kullanılan kelimelerde farklılıklar var. Resmi Çince’nin konuşulduğu ortamlarda dahi kullanılan kelime çeşitliliği çok farklı düzeyde. Çince çevirmenin bu farklılıkların farkında olması gerekir.


Lingualeo Many GEOs

Çin dili ve edebiyatı bölümünden mezun olanlar Çince’nin dil yapısı ve kelimeleri ile ilgili mutlaka iyi eğitim alıyorlardır; ama akademik anlamda alınan eğitim günlük hayatta kullanılan dille birçok açıdan farklılık gösterit. O nedenle de Çin dili ve edebiyatı bölümü okuyan öğrencilerin dahi Çince’yi daha iyi anlamak için teorik Çince bilgisine ek olarak pratik Çince’ye de ihtiyaçları vardır.

Çince çeviri işlerini bir firmaya vermeden önce sorulması gereken Çince tercümanın Çin geçmişi olmalıdır. Çin’i gerçekten tanıyan kişiler Türkçe konuşarak dahi müşterilerine güven verebilirler. “Çin’de bulunmadım; ama Çince tercümanımız çok iyi.” benzeri söylemlerde bulunan firmaların güvenliğini anlamak için ısrarla referans verebilecekleri müşterileri sormakta yarar var.

Çince tercümanın Çince bilgisinin ne düzeyde olduğunu anlamak için Çince bilgisi konusunda önemli detaylar içeren HSK sınavından aldığı puan sorulabilir. HSK 6 sınavını başarıyla geçmiş olan çevirmenler Çince’ye birçok açıdan çok hakim olanlardır. HSK’ya girme gereği hissetmemiş olan çevirmenlerle karşılaşıldığında onlara Çince bilgilerinin yeterli olduğunu başka yöntemlerle kanıtlamaları gerektiği söylenebilir.

Çinli Çevirmen

Az da olsa bir ihtimal Türkiye’de yaşayan bir Çinli’ye denk gelinebilir. Bu durumda normal olarak işin Çince boyutunda sorun çıkma ihtimali çok azalabilir; ancak bu sefer Çinli çevirmenin Türkçe bilgisi önemli bir hal almaya başlar. Çeviri yapacak kişinin Türkçe’ye en az bir Türk kadar hakim olması gerekir ki bu da o kişiyle konuşurken rahatlıkla anlaşılabilir. Bir Çinli’nin Türkçe’yi aksanlı olarak konuşması yazılı çeviriler için çok büyük bir problem oluşturmasa da, onun konuşurken kullandığı kelime çeşitliliği ve cümle yapısı gelecek ile ilgili önemli sinyaller içerir. Bir dili herkes konuşabilir; ama herkes çevirmenlik yapamaz.

Önemli Diğer Noktalar

Bir kişi Çince çeviri konusunda profesyonel olabilir. Bazı konularda çok ileri düzey çeviriler de yapabilir. Ama bu durum o kişinin her konuda çeviriyi aynı kalitede yapabileceğini göstermez. Örnek vermek gerekecek olursak bir kişinin resmi belge çevirisini başarıyla yapabiliyor olması, aynı kişinin tıp alanındaki makaleleri aynı düzeyde çevirebileceği anlamına gelmez. Çeviri yapılacak her farklı alan kendine özgü binlerce kelime içerir ki farklı alanlarda çeviri yapabilen kişilerin bu farklı konulara ait özel terimlere de hakim olması gerekir.

Bir kişinin bir konu hakkında bilgi sahibi olmaması hiçbir şekilde ayıp değil. Eğer firmalar dürüstçe bilmedikleri konuları ve o konular ile ilgili yeni bilgiler öğrenmeleri gerektiği için çeviri süresinin normalden daha uzun olabileceğini söyleyebiliyorlarsa çok iyi. Bu tutum onların öğrenmeye, kendilerini geliştirmeye ve müşterilerine gerçekten yardımcı olmaya çabaladıklarını gösterir. Ama bir firma “ne iş olsa yaparız” modunda çevrilecek metne dahi bakmadan kafadan çeviri süresi ile ilgili birşeyler söylüyorsa dikkat.

Otomatik Çeviri Siteleri veya Uygulamaları

Bugün birçok internet sitesinin otomatik çeviri hizmeti mevcut. Özellikle Google bu konuya en çok önem veren sitelerden biri.Google Translate veya Yandex Çeviri içinde Çince’yi da bulunduran birçok dilde otomatik çeviri hizmeti vererek birçok kişinin imdadına yetişse de makinaların insanlar gibi konuyu kavrama kabiliyeti olmaması nedeniyle otomatik çeviriler kalite olarak insanların yapabileceğinin hala çok gerisinde. Kelime kelime yapılan çevirilerde otomatik çeviriler kısmen daha iyi sonuç verse de metin çevirileri için otomatik çevirileri tercih ederek istenilen sonucu almak çok zor. Özellikle de resmi metinlerin çevirisini otomatik çeviri yaptırmak ve ona göre hareket etmek ileride çok büyük bir felakete yol açabilir.

İngilizce’den Çince’ye yapılan çevirilerde Çin’in kendi arama motoru olan Baidu bünyesinde bulunan Baidu Fanyi‘nin Google Translate ‘e oranla çok daha sağlıklı sonuçlar verdiği söylenebilir. Baidu Fanyi, birçok dilde çeviri imkanı tanısa da Türkçe ne yazık ki bu dillerden biri değil.

Leave a Reply

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.